Otero Pedrayo e Vicente Risco, autores conxuntos do manuscrito |
Borrador da poesía coas súas correccións |
Esta vez non se trata de ningún descubrimento arqueolóxico ou ecolóxico, mais pasa por ser un dos achados de maior importancia cultural para a historia recente do Olimpo Celta. Trátase nin máis nin menos que o achado dunha misiva que contén unha poesía inédita e en alemán dos ilustres autores galegos Ramón Otero Pedrayo e Vicente Risco, escrita durante unha excursión polo Monte Pindo feita co mítico Seminario de Estudos Galegos no mes de xuño de 1936.
O orixinal consérvase en perfecto estado pois trátase dunha carta dirixida a Isidro Parga Pondal, ilustre xeólogo e literato galego, que hoxe recala no arquivo do Instituto homónimo, polo que tamén dispoñemos do sobre orixinal asi como un borrador do puño e letra de Vicente Risco e Ramón Otero Pedrayo cando contaban con 51 e 48 anos, respectivamente, o que multiplica o valor do achádego. Pero o que sen dúbida resulta estarrecedor é que menos dun mes despois de terse redactado nalgún recanto do Olimpo Celta, declarouse o despiadado golpe de estado fascista que condenaría o noso País a 40 anos de penuria e escuridade, e que tamén condenou a moitos dos nosos veciños a buscar acubillo nas numerosas covas que poboan o monte.
Por cortesía do Instituto Universitario de Xeoloxía Parga Pondal, a cuxo director Xoán Ramón Vidal Romaní agradcemos a súa colaboración permanente, compartimos con toda a sociedade o contido da -ata hoxe- poesía inédita «Auf diesem Berg, des Himmels Nachbar» («Sobre estes altos cumes, veciños do Ceo»), deixando as posíbeis intepretacións ao voso xuízo e -iso si- agardando que a súa lectura vos emocione no mesmo grao que nos emocionou aos membros da Asociación Monte Pindo ao desvelar os seus contidos por primeira vez.
ORIXINAL EN ALEMÁN
|
TRADUCIÓN AO GALEGO
|
Auf diesem
Berg, des Himmels Nachbar
Wo
Professor Parga-Pondal
Wie die
Walkirien rollt und sang,
die härte
Zähnen des Granits
bissen den
Körper hungerlich
und nur
die Seele frei nud lebend
wie
Schmetterling tauzt und fliegt.
Ju ferne
der Ozean allein,
in Himmel
nur die Wolken wandern
Wenn ins
Gehirn der Marxismus lebt
und das
Zukunft derc Meuschheit webt,
Aber wenn
Nacht unf Gestirne singen
Must der Marxismus auch verschwinden.
(Atención: pode conter erros de transcrición)
|
Aqui estamos, sobre estes altos
cumes, veciños do Ceo
onde o Profesor Parga Pondal
como as Walkirias corre e canta
Mentres, os duros dentes do granito
morden,
famentos, os nosos corpos,
deixando só ceibe e viva a alma
que danza e voa cal Bolboreta.
Na lonxanía a soidade do océano,
as nubes viaxeiras, cruzando o ceo.
No noso cerebro o Marxismo aniña,
tecendo o futuro da Humanidade.
Mais en chegando a noite, co canto
das estrelas,
ata o Marxismo ten de acougar co
solpor.
|
Orixinal de Vicente Risco e Otero
Pedrayo, escrito nos Montes do Pindo en xuño de 1936. Tradución ao galego polo profesor X.R. Vidal
Romaní en 1984.
|
Documentos orixinais
Sabendo que serán de especial interese para todos os amantes do Monte Pindo pero tamén para os estudosos da literatura e historia galegas e concretamente das obras de Otero Pedrayo e Risco, a continuación presentamos os documentos fielmente dixitalizados, tanto dos contidos completos do sobre como do seu continente.
Sobre |
Anotación |
Tarxeta do SEG |
Título, autor e destinatario |
Poesía "pasada a limpo" |
Borrador |